Но Беатрис совсем ни к чему было знать такие подробности. Эмма рассказала, что собой представляли Бартон-Парк и Роуз-Хилл два столетия назад, а также об утерянных сокровищах роялистов.
– Сокровища? – переспросила Беатрис. – Прямо как в книжках.
– Да, похоже. Я слышала легенду о сокровищах Бартона, еще когда мне было столько же лет, сколько сейчас вам.
– Но это правда?
– Точно не знаю. Мой отец верил в эту легенду, но это не помогло ему отыскать сокровища.
И в конце концов это свело его с ума. Эмма всегда помнила об этом.
– Но у него ведь не было дневника Арабеллы?
– Давным-давно отец отдал его мистеру Сэнсому.
– Но, может быть, в дневнике есть что-то, чего ваш отец не заметил, – задумчиво сказала Беатрис.
Эмма встревожилась, увидев в глазах Беатрисы ту же жажду приключений и романтики, какая сверкала в глазах отца Эммы. Да и в ее собственных.
– Это просто одна из местных легенд. Биография королевы Елизаветы куда интереснее.
Беатрис неохотно вернулась к книге. Звякнул колокольчик у двери, и Эмма подняла глаза, думая, что пришел очередной покупатель. Однако это был Филип. Теперь ей было не уйти от разговора с ним.
– Кто бы мог подумать, что красивейших дам этой деревни можно встретить в книжной лавке? – весело сказал он. – А я столько времени убил на поиски.
– Добрый день, Филип, – сказала Эмма. – Как видишь, я работаю.
– Работаешь так много, что даже некогда встретиться с кузеном, да? – сказал Филип. Казалось, он совсем не расстроен тем, что Эмма его избегает. Улыбнувшись, он облокотился на прилавок. – А кто эта прелестная девица?
– Это мисс Беатрис Мартон, – ответила Эмма. Она отчего-то чувствовала себя неуютно, но не могла понять причину своего беспокойства. – Мисс Мартон, это мистер Каррингтон, кузен моего мужа.
Беатрис с сомнением посмотрела на Филипа.
– Здравствуйте, мистер Каррингтон, – проговорила она и медленно протянула ему руку.
Филип галантно склонился над ней.
– Рад знакомству, мисс Мартон. Вы, должно быть, дочь сэра Дэвида Мартона, которого я видел несколько дней назад.
– Да.
– Откровенно говоря, я удивлен, что у него такая очаровательная дочь, – сказал Филип. – Надеюсь, он понимает, как ему повезло, и тщательно охраняет свое сокровище.
К удивлению Эммы, Беатрис рассмеялась.
– Вы говорите совсем как персонаж книги.
– Книги, которую вы сейчас читаете? – Филип взглянул на книгу, лежащую на прилавке. – Жизнь королевы Бесс? Не слишком ли сложная книга для такой маленькой девочки?
– Мне нравится, – ответила Беатрис. – Вы прекрасно смотрелись бы при ее дворе, мистер Каррингтон. Там все любили делать комплименты.
– Вы хорошо знаете Елизаветинскую эпоху, мисс Мартон, – сказала Эмма – Мой вам совет: никогда не верьте льстецам, в какое бы время они ни жили.
Филип прижал руки к сердцу и застонал, как человек, получивший смертельную рану. Эмма и Беатрис рассмеялись.
– Клянусь, что говорю чистую правду! Однако миссис Каррингтон права, мисс Мартон. Вы должны прочесть все, что сможете, чтобы лучше узнать этот мир и людей, живущих в нем. Расскажите мне о королеве Елизавете.
Беатрис показала Филипу некоторые иллюстрации в книге, объясняя, что на них изображено. Эмма поразилась тому, как много информации почерпнула из книги эта маленькая девочка.
– А это большой банкет для иностранного посла, – сказала Беатрис. – Как бы мне хотелось увидеть их танцы. Они были похожи на те, что танцуют у нас на балах, миссис Каррингтон?
Не успела Эмма ответить, как Филип протянул Беатрис руку:
– Если вы окажете мне честь, мисс Мартон, я покажу вам испанский гавот. Моя мать научила меня этому танцу, желая, чтобы я выступил на маскараде. Мне тогда было столько же лет, сколько сейчас вам.
Эмма нахмурилась:
– Я не уверена, что…
– О, пожалуйста, миссис Каррингтон! – взмолилась Беатрис. – Мне так хочется попробовать.
– Я бы тоже с удовольствием посмотрел на гавот, – вставил мистер Лорн, облокотившись на стопку книг.
– Ну хорошо, – улыбнулась Эмма. – В конце концов, у нас уроки. Думаю, танцы тоже можно включить в список.
Филип помог Беатрис сойти со стула и вывел ее в центр комнаты. Он низко поклонился, она, хихикнув, присела в реверансе.
– Сначала делаем вот такой шаг, – сказал Филип. – Потом налево. Прыжок. Еще один. Хлопаем в ладоши и кружимся.
Вскоре они уже кружились и подпрыгивали между стопками книг. Филип напевал мелодию, страшно при этом фальшивя, а Эмма и мистер Лорн в такт хлопали в ладоши.
– Посмотрите, миссис Каррингтон! – весело закричала Беатрис. – Я танцую!
Эмма засмеялась, увидев искреннее удовольствие на лице девочки.
– Да. И прекрасно танцуете. Филип, у тебя бездна скрытых талантов!
– Если судьба не будет ко мне благосклонна, я всегда смогу устроиться учителем танцев, – ответил он.
– Могу я пригласить вас на танец, миссис Каррингтон? – спросил мистер Лорн и отвесил неловкий поклон.
– Сочту за честь, – ответила Эмма и вскоре уже все четверо, крича и смеясь, кружились по комнате.
– Это самый лучший урок! – воскликнула Беатрис.
В этот момент дверь в магазин распахнулась и на пороге появился Дэвид. Мгновение он молча смотрел на бурное веселье. Его серьезный и сумрачный взгляд перебегал с одного участника импровизированного бала на другого.
Эмма резко остановилась, и Беатрис налетела на нее. Филип поднял ее в воздух и в этот момент тоже заметил Дэвида.
– Папа! – воскликнула Беатрис. – Я учусь танцевать елизаветинские танцы.
– Я вижу, – тихо сказал Дэвид. – Это не совсем то, что я имел в виду, говоря об уроках…