Под угрозой скандала - Страница 44


К оглавлению

44

Но Беатрис совсем ни к чему было знать такие подробности. Эмма рассказала, что собой представляли Бартон-Парк и Роуз-Хилл два столетия назад, а также об утерянных сокровищах роялистов.

– Сокровища? – переспросила Беатрис. – Прямо как в книжках.

– Да, похоже. Я слышала легенду о сокровищах Бартона, еще когда мне было столько же лет, сколько сейчас вам.

– Но это правда?

– Точно не знаю. Мой отец верил в эту легенду, но это не помогло ему отыскать сокровища.

И в конце концов это свело его с ума. Эмма всегда помнила об этом.

– Но у него ведь не было дневника Арабеллы?

– Давным-давно отец отдал его мистеру Сэнсому.

– Но, может быть, в дневнике есть что-то, чего ваш отец не заметил, – задумчиво сказала Беатрис.

Эмма встревожилась, увидев в глазах Беатрисы ту же жажду приключений и романтики, какая сверкала в глазах отца Эммы. Да и в ее собственных.

– Это просто одна из местных легенд. Биография королевы Елизаветы куда интереснее.

Беатрис неохотно вернулась к книге. Звякнул колокольчик у двери, и Эмма подняла глаза, думая, что пришел очередной покупатель. Однако это был Филип. Теперь ей было не уйти от разговора с ним.

– Кто бы мог подумать, что красивейших дам этой деревни можно встретить в книжной лавке? – весело сказал он. – А я столько времени убил на поиски.

– Добрый день, Филип, – сказала Эмма. – Как видишь, я работаю.

– Работаешь так много, что даже некогда встретиться с кузеном, да? – сказал Филип. Казалось, он совсем не расстроен тем, что Эмма его избегает. Улыбнувшись, он облокотился на прилавок. – А кто эта прелестная девица?

– Это мисс Беатрис Мартон, – ответила Эмма. Она отчего-то чувствовала себя неуютно, но не могла понять причину своего беспокойства. – Мисс Мартон, это мистер Каррингтон, кузен моего мужа.

Беатрис с сомнением посмотрела на Филипа.

– Здравствуйте, мистер Каррингтон, – проговорила она и медленно протянула ему руку.

Филип галантно склонился над ней.

– Рад знакомству, мисс Мартон. Вы, должно быть, дочь сэра Дэвида Мартона, которого я видел несколько дней назад.

– Да.

– Откровенно говоря, я удивлен, что у него такая очаровательная дочь, – сказал Филип. – Надеюсь, он понимает, как ему повезло, и тщательно охраняет свое сокровище.

К удивлению Эммы, Беатрис рассмеялась.

– Вы говорите совсем как персонаж книги.

– Книги, которую вы сейчас читаете? – Филип взглянул на книгу, лежащую на прилавке. – Жизнь королевы Бесс? Не слишком ли сложная книга для такой маленькой девочки?

– Мне нравится, – ответила Беатрис. – Вы прекрасно смотрелись бы при ее дворе, мистер Каррингтон. Там все любили делать комплименты.

– Вы хорошо знаете Елизаветинскую эпоху, мисс Мартон, – сказала Эмма – Мой вам совет: никогда не верьте льстецам, в какое бы время они ни жили.

Филип прижал руки к сердцу и застонал, как человек, получивший смертельную рану. Эмма и Беатрис рассмеялись.

– Клянусь, что говорю чистую правду! Однако миссис Каррингтон права, мисс Мартон. Вы должны прочесть все, что сможете, чтобы лучше узнать этот мир и людей, живущих в нем. Расскажите мне о королеве Елизавете.

Беатрис показала Филипу некоторые иллюстрации в книге, объясняя, что на них изображено. Эмма поразилась тому, как много информации почерпнула из книги эта маленькая девочка.

– А это большой банкет для иностранного посла, – сказала Беатрис. – Как бы мне хотелось увидеть их танцы. Они были похожи на те, что танцуют у нас на балах, миссис Каррингтон?

Не успела Эмма ответить, как Филип протянул Беатрис руку:

– Если вы окажете мне честь, мисс Мартон, я покажу вам испанский гавот. Моя мать научила меня этому танцу, желая, чтобы я выступил на маскараде. Мне тогда было столько же лет, сколько сейчас вам.

Эмма нахмурилась:

– Я не уверена, что…

– О, пожалуйста, миссис Каррингтон! – взмолилась Беатрис. – Мне так хочется попробовать.

– Я бы тоже с удовольствием посмотрел на гавот, – вставил мистер Лорн, облокотившись на стопку книг.

– Ну хорошо, – улыбнулась Эмма. – В конце концов, у нас уроки. Думаю, танцы тоже можно включить в список.

Филип помог Беатрис сойти со стула и вывел ее в центр комнаты. Он низко поклонился, она, хихикнув, присела в реверансе.

– Сначала делаем вот такой шаг, – сказал Филип. – Потом налево. Прыжок. Еще один. Хлопаем в ладоши и кружимся.

Вскоре они уже кружились и подпрыгивали между стопками книг. Филип напевал мелодию, страшно при этом фальшивя, а Эмма и мистер Лорн в такт хлопали в ладоши.

– Посмотрите, миссис Каррингтон! – весело закричала Беатрис. – Я танцую!

Эмма засмеялась, увидев искреннее удовольствие на лице девочки.

– Да. И прекрасно танцуете. Филип, у тебя бездна скрытых талантов!

– Если судьба не будет ко мне благосклонна, я всегда смогу устроиться учителем танцев, – ответил он.

– Могу я пригласить вас на танец, миссис Каррингтон? – спросил мистер Лорн и отвесил неловкий поклон.

– Сочту за честь, – ответила Эмма и вскоре уже все четверо, крича и смеясь, кружились по комнате.

– Это самый лучший урок! – воскликнула Беатрис.

В этот момент дверь в магазин распахнулась и на пороге появился Дэвид. Мгновение он молча смотрел на бурное веселье. Его серьезный и сумрачный взгляд перебегал с одного участника импровизированного бала на другого.

Эмма резко остановилась, и Беатрис налетела на нее. Филип поднял ее в воздух и в этот момент тоже заметил Дэвида.

– Папа! – воскликнула Беатрис. – Я учусь танцевать елизаветинские танцы.

– Я вижу, – тихо сказал Дэвид. – Это не совсем то, что я имел в виду, говоря об уроках…

44