Под угрозой скандала - Страница 19


К оглавлению

19

После скандала, вызванного ее побегом. Кажется, Эмме уже никогда не отмыться от позора, павшего на ее голову. Почувствовав, как горят ее щеки, Эмма отвернулась и присела на низкую ограду. Несколько мгновений она старательно расправляла юбку, боясь поднять глаза.

– У вас больше друзей, чем вы думаете, миссис Каррингтон, – мягко сказал Дэвид. – Они будут рады видеть вас снова, станете вы танцевать на столе или нет. А если вы собираетесь управлять книжным магазином…

Эмма удивленно посмотрела на него:

– Откуда вы знаете?

– Вчера я был в деревне, и мистер Лорн рассказал мне.

– Вы не думаете, что это… неприлично… женщине управлять магазином?

Дэвид сел рядом с ней на ограду и некоторое время молчал. У Эммы создалось впечатление, что он взвешивает свои мысли. Казалось, он всегда так поступал. Как Эмме хотелось научиться тому же.

– Это несколько необычно, – наконец сказал Дэвид. – Однако вы ведь не лавкой мясника собираетесь управлять. Многие молодые вдовы находят занятие, чтобы наполнить смыслом каждый прожитый день. Благотворительность, вышивание… почему бы не книги?

Эмма изумленно посмотрела на Дэвида. Она никогда бы не подумала, что Дэвид Мартон – человек таких широких взглядов. Может быть, брак так изменил его. Или она сама изменилась за прошедшие годы. Разве она не обещала себе, что не станет судить о людях поспешно?

– Или фруктовый сад?

Дэвид взглянул на нее, удивленно подняв брови:

– Фруктовый сад?

– Молодые вдовцы тоже нуждаются в каком-нибудь занятии, – сказала Эмма. – Говорят, вы самый трудолюбивый землевладелец в округе.

– Я серьезно отношусь к своим обязанностям в отношении Роуз-Хилл, – медленно проговорил Дэвид.

– Сестра говорила, вы долго жили в Лондоне, когда леди Мартон была жива. Наверное, теперь у вас в жизни… многое изменилось.

– Как и у вас, миссис Каррингтон.

– Да, как и у меня…

Эмма всегда думала, что они с Дэвидом Мартоном очень разные люди и вряд ли смогут найти общую тему для разговора, пусть даже она и считает его привлекательным мужчиной. Но сейчас их судьбы в чем-то схожи, оба вдруг словно оказались в новом, неизведанном краю. Впрочем, его компас, кажется, был более надежным. У него была цель – забота о благополучии Роуз-Хилл, его убежище. А Эмма все еще плыла по воле волн.

– Моя жена предпочитала жить в городе, – сказал он. – К счастью, Лондон совсем рядом, так что я мог вести дела Роуз-Хилл, не разлучаясь с семьей. Когда жена умерла, я решил, что Беа должна узнать свой родной дом.

– Мисс Мартон очень милая, – заметила Эмма, – и, кажется, умная, если судить по выбранным ею книгам.

Улыбка осветила лицо Дэвида, как в тот раз, когда он спрыгнул с дерева. От улыбки его лицо выглядело моложе. Светлее. Серые глаза сияли, когда он думал о дочери.

– Иногда мне кажется, что она слишком умная. И да, она очень красивая, хотя, возможно, я сейчас говорю как ее отец. Боюсь, все это навлечет на нее неприятности.

– Вовсе нет, ведь о ней заботится любящий отец, – возразила Эмма.

Без сомнения, мужчина, который с таким трепетом относится к дочери, не может быть плохим человеком. Эмма вспомнила своего отца. Он всегда был увлечен своими проектами и идеями, но, когда уделял внимание ей, им было весело вместе.

– После смерти матери ей пришлось нелегко. Я надеялся, что возвращение в Роуз-Хилл поможет ей, но Беа все еще страдает. Здесь не так много детей ее возраста, а сыновья моей сестры… в общем, у Беа с ними мало общего.

Эмма подумала о мальчиках миссис Смит, дерущихся на деревенской улице.

– Полагаю, вы правы.

– Иногда я думаю, не отправить ли ее в школу? Вдруг это как раз то, что ей нужно?

– О нет! – воскликнула Эмма. – Только не в школу, прошу вас, сэр Дэвид!

Дэвид удивленно посмотрел на нее:

– Вы не считаете, что это хорошая идея?

– Я… я, конечно, не хочу вмешиваться в ваши семейные дела, но, когда моя сестра вышла замуж, я некоторое время ходила в школу, и сейчас мне не хотелось бы об этом вспоминать. Такие девочки, как мисс Мартон, любящие читать и мечтать…

– Могут легко затеряться там, – закончив ее мысль, пробормотал Дэвид. – Благодарю вас, миссис Каррингтон. Вы сейчас утвердили меня в мысли, что мне, пожалуй, стоит быть эгоистом и держать ее при себе. Иногда отцу трудно понять, что нужно ребенку. Мать понимает это лучше. Мои родители рано умерли, и мне пришлось взять на себя заботу о сестре. Боюсь, с годами моя забота приобрела несколько чрезмерный характер.

Эмма кивнула. Мало кто из мужчин способен был проявить такое понимание. Это удивило ее.

– Мисс Мартон может приходить ко мне в книжный магазин в любое удобное время и читать все, что ей захочется, раз уж вас не шокирует мое желание купить лавку, – сказала Эмма, поддразнивая сэра Дэвида. Ей хотелось еще раз увидеть улыбку на его лице, стать хоть чуточку ближе к нему.

Дэвид промолчал. Когда он отвел взгляд, Эмма заметила тень, мелькнувшую в его глазах. Он был слишком хорошо воспитан, слишком сдержан, чтобы ответить ей, но Эмма ощутила знакомое леденящее душу чувство – Дэвид явно осуждал ее. Совершенно очевидно, что такой мужчина, как он, не захочет, чтобы его маленькая впечатлительная дочь проводила время в обществе такой женщины, как она. Тень прошлого все еще омрачала жизнь Эммы.

Она вскочила с ограды, не желая больше сидеть так близко к Дэвиду. Она вела себя глупо: хотела понравиться ему, лучше узнать его, хотя прекрасно понимала, что ему это не нужно. В ней вдруг вспыхнуло безумие, долго сдерживаемая необузданность неукротимо рвалась на волю. Эмма вспрыгнула на низкую ограду и, танцуя, прошлась по ней. Весенний ветерок разметал ее волосы.

19